Our authors

Our Books
More than 865 authors
from all continents

Historical Origins of International Criminal Law
Historical Origins of
International Criminal Law

pficl
Philosophical Foundations of
International Criminal Law

Policy Brief Series

pbs
Concise policy briefs on policy challenges in international law

Quality Control
An online symposium

Our Chinese and Indian authors

li-singh
TOAEP has published more than 80 Chinese and Indian authors

atonement
Art and the ‘politics
of reconciliation’

Integrity in international justice
Symposium on integrity
in international justice

HomeIcon  FilmIcon  FilmIcon  CILRAP Circulation List TwitterTwitter PDFIcon

فتحي عبد الرؤوف أحمد

فتحي عبد الرؤوف أحمد هو قائد فريق الترجمة العربية في مركز بحوث وسياسات القانون الدولي، وهو كذلك أحد المترجمين الرائدين في مجالي القانون الدولي والمنظمات الدولية،  حيث يتركز عمله على الترجمة من العربية إلى الإنكليزية ومن الإنكليزية إلى العربية. وهو حاصل على درجة الماجستير في دراسات الترجمة من جامعة لندن بامتياز مع مرتبة الشرف. أمَّا دراسته الجامعية الأولى، فقد أجراها في جامعة حلوان، وأتمها بامتياز مع مرتبة الشرف كذلك، ثم أتبعها بدراسة الترجمة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة التي عينته بها لتدريس الترجمة القانونية وترجمة وثائق الأمم المتحدة. وفي أثناء عمله في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، شارك في وضع مقررات الترجمة القانونية وترجمة وثائق الأمم المتحدة وغيرها من مقررات دراسة الترجمة.  ومع تركيزه على الممارسة العملية أكثر من الدراسة الأكاديمية، اجتاز العديد من الدورات التدريبية في مجالات اللغات وغيرها بالجامعة الأمريكية بالقاهرة والأمانة العامة للأمم المتحدة والعديد من وكالات الأمم المتحدة المتخصصة.

ومن ضمن الأعمال البارزة التي أداها ترجمة بعض كتب البروفيسور الراحل محمود شريف بسيوني إلى اللغة العربية. وله كذلك كتابات متعددة في شتى قضايا الترجمة.  ونظراً إلى اجتيازه عدة امتحانات تنافسية دولية في المجالات اللغوية، فإنه يقدم خدماته المهنية في مجالات الترجمة والمصطلحات والتحرير إلى الأمانة العامة للأمم المتحدة، بمختلف مراكز عملها الكائنة في نيويورك وجنيف وفيينا ونيروبي، والعديد من الوكالات المتخصصة التابعة للأمم المتحدة (ومنها منظمة الصحة العالمية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة)، إضافةً إلى مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية، والعديد من المنظمات الدولية غير الحكومية، (منها اللجنة الدولية للصليب الأحمر، والمركز الدولي لاسترداد الأموال التابع لمعهد بازل المعني بالحوكمة، ومعهد سيراكوزا الدولي للعدالة الجنائية وحقوق الإنسان، على سبيل المثال لا الحصر).  وبفضل ما حصل عليه من تدريب خاص وما يتمتع به من خبرة فريدة في تقديم الدعم اللغوي المتخصص في سياق التحقيقات الدولية، فقد عمل ضمن فريق اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق، حيث عمل لأول مرة مع البروفيسور بسيوني وغيره من خبراء القانون الجنائي الدولي. وعمل كذلك ضمن فريق الآلية الدولية المحايدة المستقلة للمساعدة في التحقيق والملاحقة القضائية للأشخاص المسؤولين عن الجرائم الأشد خطورة وفق تصنيف القانون الدولي المرتكبة في الجمهورية العربية السورية منذ آذار/مارس 2011.

وهو حالياً عضو عامل في الرابطة الدولية لمترجمي المؤتمرات التحريريين التي تتخذ من جنيف مقراً لها.  وهو كذلك أحد كبار مناصري التعددية اللغوية، ويسدي المشورة المتخصصة بشأن حُسن تطبيقها إلى أكاديمية منظمة الصحة العالمية المنشأة حديثاً ومقرها مدينة ليون الفرنسية وغيرها من المنظمات الدولية. 

هذا، وقد نال السيد فتحي عبد الرؤوف أحمد العديد من الجوائز والشهادات وخطابات الشكر من الألية الدولية المحايدة والمستقلة المعنية بسوريا والجامعة الأمريكية بالقاهرة والأمم المتحدة، وكذلك من البروفيسور محمود شريف بسيوني بصفته رئيس اللجنة البحرينية المستقلة لتقصي الحقائق، وبعد ذلك، بصفته مؤلف بعض من الكتب التي ترجمها السيد أحمد إلى العربية، وهي إحدى اللغات التي كان البروفيسور بسيوني يجيدها، وذلك تقديراً له وإعراباً عن مدى تميزه وجدارته في مجالي الترجمة وتدريسها. 

بصفته قائد فريق الترجمة العربية في مركز بحوث وسياسات القانون الدولي، اضطلع بقيادة الفريق الذي ترجم عدداً من النصوص منها شرح قانون المحكمة الجنائية الدولية ضمن منصة ليكسيتوس.

بعض المؤلفات:

توجيه عناية الزعماء الدينيين إلى دور الترجمة والمصطلحات في مكافحة خطاب الكراهية في: مورتن بيرغسمو وكيشان مانوشا (محرران)، الدين والتعبير المُفعم بالكراهية والعنف، دار توركل أوبسال الأكاديمية للنشر الإلكتروني، بروكسل، 2023، الصفحات 1049-1067.

Super Grammar: The Comprehensive Encyclopaedia of English Grammar for Arab Learners, Dar An-Nashr for Universities, Cairo, 2001.

Legal into English Exercise Book for AUC Translation Students, AUC Press, Cairo, 2007.

Legal into Arabic Exercise Book for AUC Translation Students, AUC Press, Cairo, 2007.

UN Study Guide for AUC Translation Students, AUC Press, Cairo, 2006.

Lexicography and Terminology, AUC Press, Cairo, 2007 (co-authored).

بعض الأعمال المترجمة:

  • بسيوني، الجرائم ضد الإنسانية، دار النهضة، العربية، القاهرة، 2012.
  • بسيوني، طرائق التعاون الدولي في النواحي العقابية، دار النهضة العربية، القاهرة، 2013.
  • بسيوني، حقوق الإنسان في الدساتير العربية، دار النهضة، العربية، القاهرة 2015.
  • تتبع الأموال غير المشروعة - دليل الممارسين، المركز الدولي لاسترداد الأموال، المركز الدولي لاسترداد، بازل، 2017.
  • ملخص الأركان في مصفوفة قضايا المحكمة الجنائية الدولية، مشروع الأدوات القانونية التابع للمحكمة الجنائية الدولية، 2013.
  • عدة مئات من الوثائق الرسمية الصادرة عن الأمم المتحدة، ومنظمة الصحة العالمية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والمحكمة الجنائية الدولية (منذ عام 2010).     

 

Lexsitus

Lexsitus logo

CILRAP Film
More than 530 films
freely and immediately available

CMN Knowledge Hub

CMN Knowledge Hub
Online services to help
your work and research

CILRAP Conversations

Our Books
CILRAP Conversations
on World Order

M.C. Bassiouni Justice Award

M.C. Bassiouni Justice Award

CILRAP Podcast

CILRAP Podcast

Our Books
An online symposium

Power in international justice
Symposium on power
in international justice

Interviewing
A virtual symposium